Comprei-lhe «A Balada do Café Triste»
depois de quase ter passado por ladrão
de livros, mexendo-lhes sem olhar
para eles enquanto rondava de todos
os lados aqueles olhos que se viam
de qualquer ponto da feira, mesmo
se houvesse obstáculos o verde
atravessava-os, o verde tornava tudo
verde entre mim e ela, e no meio
dessa cor unânime a rapariga
era ainda mais. Pouco importa,
leitor, se houve depois alguma história,
entre homem e mulher não se passa
muito mais: uns olhos que de repente
são necessários e pelos quais passamos
por ladrões de livros ou pior.
Nunca li «A Balada do Café Triste».
Pedro Mexia
« La Ballade du café triste »
J'ai acheté «A Balada do Café
Triste».après avoir presque pu passer
pour un voleur de livres,
pour les avoir déplacés sans rien chercher
Être proche de chacun d'eux
de ce regard qui a vu
tous les endroits de la foire,
même s'il y a des obstacles verts
en les croisant,
rendu vert entre elle et moi,
et au milieu à l'unanimité
la couleur de la jeune fille
l'était encore plus.
Il importe peu, lecteur,
puisque l'histoire,entre l'homme
et la femme ne s'est pas passée :
certains yeux sont tout à coup nécessaires
et pour lesquels nous passons pour des voleurs
de livres ou pire encore.
Je n'ai jamais lu «A Balada do Café Triste»
Traduit à la one againe.
Comprei-lhe «A Balada do Café Triste»
depois de quase ter passado por ladrão
de livros, mexendo-lhes sem olhar
para eles enquanto rondava de todos
os lados aqueles olhos que se viam
de qualquer ponto da feira, mesmo
se houvesse obstáculos o verde
atravessava-os, o verde tornava tudo
verde entre mim e ela, e no meio
dessa cor unânime a rapariga
era ainda mais. Pouco importa,
leitor, se houve depois alguma história,
entre homem e mulher não se passa
muito mais: uns olhos que de repente
são necessários e pelos quais passamos
por ladrões de livros ou pior.
Nunca li «A Balada do Café Triste».
Pedro Mexia
ERIC MARGOT L'ILLUSTRATEUR

« La Ballade du café triste »
J'ai acheté «A Balada do Café Triste».
après avoir presque pu passer
pour un voleur de livres,
pour les avoir déplacés sans rien chercher
Être proche de chacun d'eux
de ce regard qui a vu
tous les endroits de la foire,
même s'il y a des obstacles verts
en les croisant,
rendu vert entre elle et moi,
et au milieu à l'unanimité
la couleur de la jeune fille
l'était encore plus.
Il importe peu, lecteur,
puisque l'histoire,entre l'homme
et la femme ne s'est pas passée :
certains yeux sont tout à coup nécessaires
et pour lesquels nous passons pour des voleurs
de livres ou pire encore.
Je n'ai jamais lu «A Balada do Café Triste»
Traduit à la one againe.
Comprei-lhe «A Balada do Café Triste»
depois de quase ter passado por ladrão
de livros, mexendo-lhes sem olhar
para eles enquanto rondava de todos
os lados aqueles olhos que se viam
de qualquer ponto da feira, mesmo
se houvesse obstáculos o verde
atravessava-os, o verde tornava tudo
verde entre mim e ela, e no meio
dessa cor unânime a rapariga
era ainda mais. Pouco importa,
leitor, se houve depois alguma história,
entre homem e mulher não se passa
muito mais: uns olhos que de repente
são necessários e pelos quais passamos
por ladrões de livros ou pior.
Nunca li «A Balada do Café Triste».
Pedro Mexia
© 2023 by MATT WHITBY. Proudly made by Wix.com
adapted by oldjjm webmaster masked